我國(guó)當(dāng)代中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的代表性人物、我校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院李照國(guó)教授最新著作《中醫(yī)對(duì)外翻譯傳播研究》面世。
中醫(yī)是“中華文明的杰出代表”“蘊(yùn)含了中華民族深邃的哲學(xué)思想”,春秋時(shí)期,中醫(yī)傳播到了神州大地之外的多個(gè)地區(qū);漢唐時(shí)期,中醫(yī)傳播到了東南亞的一些地區(qū);明清時(shí)期,中醫(yī)傳播到了歐洲諸國(guó);20世紀(jì)以來(lái)中醫(yī)已經(jīng)傳播到了全球180多個(gè)國(guó)家和地區(qū),并在大多數(shù)國(guó)家建立了自己的學(xué)術(shù)團(tuán)體、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)組織,推動(dòng)了各國(guó)醫(yī)療保健事業(yè)的發(fā)展。由于理論先進(jìn)、方法科學(xué)、藥物自然、效果神奇,中醫(yī)這門(mén)古老的醫(yī)學(xué)體系雖歷經(jīng)千秋萬(wàn)代而始終昌盛不衰,為中華民族的繁衍、為中華文化的發(fā)展、為中華文明的傳播作出了巨大的貢獻(xiàn)。新冠疫情期間,在對(duì)確診患者的治療中中醫(yī)發(fā)揮了它的獨(dú)特作用。
在中醫(yī)走向世界的過(guò)程中,翻譯始終發(fā)揮著不可取代的橋梁作用。中醫(yī)西傳的歷史已有300余年,在這300多年的發(fā)展過(guò)程中,中醫(yī)翻譯從最初以拉丁語(yǔ)翻譯為主逐步發(fā)展到以英語(yǔ)翻譯為主,這一變化與西方文化、社會(huì)和科技的發(fā)展息息相關(guān)。這一變化,也為中醫(yī)英譯的順利發(fā)展提出了諸多亟待解決的問(wèn)題,尤其是中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯及其標(biāo)準(zhǔn)化。在當(dāng)代的中醫(yī)英譯實(shí)踐中,這樣的問(wèn)題已愈來(lái)愈嚴(yán)峻,成為中醫(yī)英譯所面臨的最大挑戰(zhàn)。
《中醫(yī)對(duì)外翻譯傳播研究》由上海科學(xué)技術(shù)出版社出版,分上下兩冊(cè),共十五章。該書(shū)對(duì)中醫(yī)國(guó)際傳播的歷史、現(xiàn)狀和未來(lái)進(jìn)行了比較深入的總結(jié)、分析和研究,尤其是中醫(yī)國(guó)際傳播中的語(yǔ)言和文化的表達(dá)和釋義。主要總結(jié)和分析了中醫(yī)西傳的歷史、傳教士對(duì)中醫(yī)的西傳、明清以來(lái)中醫(yī)在西方的傳播和應(yīng)用、民國(guó)以來(lái)中醫(yī)的對(duì)外傳播和翻譯及其面臨的問(wèn)題和挑戰(zhàn)、中醫(yī)對(duì)外翻譯的西方流派和中方流派、中醫(yī)國(guó)際傳播和翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法以及中醫(yī)典籍對(duì)外傳播和翻譯的歷史和發(fā)展,探索了中醫(yī)對(duì)外翻譯傳播歷程中值得借鑒的方法和手段,總結(jié)中醫(yī)對(duì)外翻譯傳播的歷史規(guī)律和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),指出在翻譯傳播中存在的問(wèn)題和不足,并提出了今后中醫(yī)對(duì)外傳播的展望和設(shè)想。

李照國(guó)教授,歷任上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)、院長(zhǎng)。他不落世俗,潛心問(wèn)道,不受外界的影響,幾十年如一日,投身中醫(yī)典籍英譯的研究。他翻譯完成的《黃帝外經(jīng)》是世界上的首部英譯本,已經(jīng)完成的中醫(yī)四大經(jīng)典著作英譯本,為在全世界范圍內(nèi)傳承和發(fā)揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化提供了更多的可能性。
樂(lè)學(xué)百家,兼收并蓄。無(wú)論是對(duì)學(xué)生還是翻譯團(tuán)隊(duì)的成員,李照國(guó)都要求大家學(xué)百家,因?yàn)檫@樣才可能有關(guān)聯(lián)性學(xué)習(xí)的思維和能力。他特別要求翻譯的學(xué)生們,要做好中英翻譯最重要的是學(xué)好母語(yǔ)、國(guó)文,這是基礎(chǔ)和根本。教學(xué)和工作中,他總是希望無(wú)論學(xué)什么專(zhuān)業(yè)的,搞什么研究,都多學(xué)一點(diǎn)中國(guó)的傳統(tǒng)文化,從民族文化中汲取養(yǎng)分、獲得啟發(fā)。
雞鳴而起,堅(jiān)持不懈。1977年,李照國(guó)恢復(fù)了高中學(xué)習(xí),格外珍惜學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。自那時(shí)起,他就堅(jiān)持每天凌晨三點(diǎn)開(kāi)始做學(xué)問(wèn),習(xí)慣保持至今。他承擔(dān)了許多科研項(xiàng)目、社會(huì)工作,所以總是覺(jué)得時(shí)間不夠用。在每天比別人早起的幾個(gè)小時(shí)里學(xué)習(xí)、著書(shū)、翻譯、思考,使他的成果倍出。在他的帶動(dòng)下,學(xué)生們也漸漸有了早起的意識(shí),養(yǎng)成了晨讀的習(xí)慣。
生活簡(jiǎn)樸,勤奮刻苦。生活中的李照國(guó)是一個(gè)非常簡(jiǎn)樸的人,對(duì)物質(zhì)的要求很低。最常用的代步工具是自行車(chē),這一習(xí)慣保持了多年。在原來(lái)的單位,他每天早上要騎車(chē)四五個(gè)小時(shí)才能到單位。一路上,他總是邊騎邊思考、邊騎邊背書(shū),經(jīng)常因?yàn)樘度胨伎级?。他出差也喜歡坐地鐵、乘火車(chē),因?yàn)槟菢右皇菚r(shí)間保證,二是可以在車(chē)上看書(shū)、寫(xiě)東西。
李照國(guó)長(zhǎng)期從事中醫(yī)典籍英譯的研究,潛心研究中華傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、中國(guó)傳統(tǒng)典籍著作。他先后撰寫(xiě)出版《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯研究》等學(xué)術(shù)研究著作27部,翻譯出版《黃帝內(nèi)經(jīng)》等譯著25部,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表中醫(yī)英語(yǔ)翻譯學(xué)術(shù)研究論文160余篇。主編的《簡(jiǎn)明漢英中醫(yī)詞典》被WHO西太區(qū)列為中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)制定的主要參考書(shū),主編的我國(guó)第一部《中醫(yī)英語(yǔ)》教材2008年入選衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃教材,主編的《國(guó)學(xué)典籍英譯教程》2013年入選教育部“十二五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,主講的“國(guó)學(xué)典籍英譯”被評(píng)為2013年度上海市高校精品課,承擔(dān)的“中華文化典籍翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)課程拓展與創(chuàng)新實(shí)踐”項(xiàng)目榮獲2017年上海市教學(xué)成果一等獎(jiǎng)。2014年被上海市外文學(xué)會(huì)推舉為上海市首屆“十大外語(yǔ)杰出人才”。目前承擔(dān)多項(xiàng)國(guó)家社科項(xiàng)目、國(guó)家中醫(yī)藥管理局項(xiàng)目、上海市教委科技創(chuàng)新重點(diǎn)項(xiàng)目、上海市教委重點(diǎn)課程建設(shè)項(xiàng)目的研究工作和上海師范大學(xué)重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目。
李照國(guó)教授現(xiàn)任世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng),國(guó)家中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程專(zhuān)家委員會(huì)委員及中醫(yī)專(zhuān)業(yè)組組長(zhǎng),國(guó)家科技名詞術(shù)語(yǔ)審定委員會(huì)中醫(yī)委員會(huì)委員,中醫(yī)藥國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)專(zhuān)家組固定成員和注冊(cè)專(zhuān)家,國(guó)家中藥管理局WHO中醫(yī)術(shù)語(yǔ)專(zhuān)家組組長(zhǎng),上海市政協(xié)委員,《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào)》(Journal of Chinese Integrative Medicine)常務(wù)編委及專(zhuān)欄撰稿人。



