五湖四海娱乐城-大发888娱乐城真假-赌场机

今天,讓我們重新認(rèn)識(shí)翻譯——從2015年國(guó)際翻譯日主題談起

發(fā)布者:文明辦發(fā)布時(shí)間:2016-11-02瀏覽次數(shù):235

主講人: 謝天振 教授、博士生導(dǎo)師

時(shí)間:2016年11月8日16時(shí)

地點(diǎn): 文苑樓1405  

舉辦單位: 人文與傳播學(xué)院 


主講人簡(jiǎn)介:

謝天振教授歷任上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)社會(huì)科學(xué)研究院副院長(zhǎng)、常務(wù)副院長(zhǎng)等職,現(xiàn)任上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng),比較文學(xué)暨翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士生、博士生導(dǎo)師。比較文學(xué)終身成就獎(jiǎng)獲得者。享受?chē)?guó)務(wù)院特殊專(zhuān)家津貼。兼任《中國(guó)比較文學(xué)》季刊主編,《東方翻譯》執(zhí)行主編,《中國(guó)翻譯》編委,教育部全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)顧問(wèn)暨翻譯研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),上海市比較文學(xué)學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)譯協(xié)理事兼翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)副主任。同時(shí)受聘為復(fù)旦、北大、上海交大、川大、廣外、川外、天外、西外等十余所國(guó)內(nèi)著名高校的兼職教授或客座教授,目前作為廣西民族大學(xué)相思湖講席教授在該校外語(yǔ)學(xué)院招收比較文學(xué)翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)博士生。自1986年起,先后任香港中文大學(xué)英文系、翻譯系、浸會(huì)大學(xué)英文系、加拿大阿爾貝塔大學(xué)比較文學(xué)系、俄羅斯莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院等校高級(jí)訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者,應(yīng)邀出席在美、加、日、韓、俄、南非、巴西、澳大利亞、西班牙等國(guó)舉行的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議并做大會(huì)主題發(fā)言十余次。 主要編、譯、著作有:專(zhuān)著《譯介學(xué)》、《翻譯研究新視野》、《譯介學(xué)導(dǎo)論》、《譯介學(xué)(增訂本)》、《中西翻譯簡(jiǎn)史》(合作)、《簡(jiǎn)明中西翻譯史》(兩人合作)、《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898―1949)》(主編,“九五”國(guó)家社科重點(diǎn)項(xiàng)目)、《中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史》(兩人合作,十一五國(guó)家重點(diǎn)圖書(shū)),個(gè)人論文集《比較文學(xué)與翻譯研究》、《隱身與現(xiàn)身—從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》、《超越文本 超越翻譯》,個(gè)人學(xué)術(shù)散文隨筆集《海上譯譚》,理論譯著《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》,以及長(zhǎng)、中、短篇小說(shuō)及散文譯作數(shù)種。 謝天振教授是國(guó)內(nèi)最早從理論上論證翻譯文學(xué)歸屬問(wèn)題和翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的學(xué)者,他對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”的闡釋和對(duì)“中西翻譯史整體觀(guān)”的探索,以及他對(duì)當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”問(wèn)題所發(fā)表的一系列觀(guān)點(diǎn),在國(guó)內(nèi)和海外學(xué)術(shù)界都有很大影響。據(jù)南京大學(xué)有關(guān)機(jī)構(gòu)統(tǒng)計(jì),其學(xué)術(shù)論著的被引用率在國(guó)內(nèi)翻譯研究界和比較文學(xué)界均名列前茅,領(lǐng)先于其他同行。 



講座簡(jiǎn)介:

2015年國(guó)際翻譯日的主題“變化中的翻譯面貌”(The Changing Face of Translation and Interpreting)提示我們,隨著最近幾十年來(lái)翻譯活動(dòng)和翻譯行為內(nèi)涵的不斷變化和拓展,隨著國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代和翻譯職業(yè)化時(shí)代的來(lái)臨,以及翻譯手段、方式方法等的變化,文化外譯命題在多國(guó)的提出,等等,我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)顯然需要更新。這種更新也包括沿用至今、并被大多數(shù)人認(rèn)可的翻譯定義。本講座將具體分析當(dāng)今翻譯活動(dòng)的五大變化以及翻譯工作者所面臨的三大挑戰(zhàn),并在此基礎(chǔ)上探討如何緊跟當(dāng)前翻譯所處時(shí)代語(yǔ)境的變化,對(duì)翻譯進(jìn)行重新定位和定義。