6月20日至22日,“人工智能時(shí)代翻譯學(xué)科建設(shè)和跨學(xué)科人才培養(yǎng)”高端國(guó)際論壇在福建三明舉行。本次論壇由(中國(guó))中外語(yǔ)言文化比較學(xué)會(huì)小說(shuō)研究專(zhuān)業(yè)委員會(huì)和上海師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科聯(lián)合主辦,三明學(xué)院海外學(xué)院(外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)等單位共同承辦。來(lái)自國(guó)內(nèi)外頂尖學(xué)者齊聚一堂,圍繞翻譯學(xué)科的理論、應(yīng)用與未來(lái)發(fā)展展開(kāi)深入探討。五個(gè)分論壇分別聚焦人工智能時(shí)代翻譯學(xué)科發(fā)展、翻譯課程體系重構(gòu)、人工智能與跨學(xué)科人才培養(yǎng)、跨學(xué)科語(yǔ)境下的小說(shuō)批評(píng)以及新文科理念下的學(xué)科互動(dòng)等主題。

理論探討:翻譯在文化交流與文明互鑒中的作用
朱振武教授(上海師范大學(xué)博導(dǎo),(中國(guó))中外語(yǔ)言文化比較學(xué)會(huì)小說(shuō)研究專(zhuān)業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng))指出,翻譯學(xué)科應(yīng)摒棄“仰視”或“歧視”的交流方式,以“平視”心態(tài)傳播文化,實(shí)現(xiàn)文明互鑒。翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文化的橋梁,只有平等尊重不同文化,才能構(gòu)建多元包容的文化交流格局。

葛桂錄教授(福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、博導(dǎo),中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)教學(xué)研究分會(huì)副會(huì)長(zhǎng))探討了外語(yǔ)教育在文明互鑒理念下的創(chuàng)新發(fā)展路徑。他分析了文明互鑒方面的現(xiàn)狀與不足,提出加強(qiáng)跨文化課程建設(shè)、開(kāi)展國(guó)際交流項(xiàng)目、培養(yǎng)全球視野的思路,強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)教育應(yīng)以文明互鑒為核心,推動(dòng)不同文化之間的相互理解和尊重。

向明友教授(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、博導(dǎo),教育部全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委員)強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)人在國(guó)際傳播中的重要角色,指出外語(yǔ)人作為跨文化交流的橋梁,承擔(dān)著傳播本國(guó)文化、促進(jìn)國(guó)際理解的使命,并提出應(yīng)遵循文化傳播規(guī)律,提高傳播藝術(shù),采用貼近不同受眾的精準(zhǔn)傳播方式。

周敏教授(杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、博導(dǎo),加勒比地區(qū)研究中心主任)從“有機(jī)統(tǒng)一”的文明共建角度出發(fā),探討了習(xí)近平文化思想在全球南方國(guó)家文化合作中的實(shí)踐路徑,指出文化交流、學(xué)術(shù)合作、人才培養(yǎng)是推動(dòng)全球南方國(guó)家文化互鑒與共同發(fā)展的關(guān)鍵。

傅敬民教授(上海大學(xué)博導(dǎo),應(yīng)用翻譯研究中心主任)探討了翻譯在中外文明交流中的作用,強(qiáng)調(diào)翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文化橋梁,分析了中外文明交流中翻譯面臨的文化差異、語(yǔ)境理解等挑戰(zhàn),提出翻譯研究應(yīng)結(jié)合跨文化交際需求,推動(dòng)學(xué)科發(fā)展。
張愛(ài)玲教授(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、博導(dǎo),全國(guó)專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)秘書(shū)長(zhǎng))從《學(xué)位法》角度探討了高端翻譯人才培養(yǎng)的法律依據(jù)與實(shí)踐路徑。她分析了當(dāng)前培養(yǎng)模式與《學(xué)位法》要求的契合度,提出優(yōu)化建議,如加強(qiáng)教學(xué)質(zhì)量監(jiān)控、提升實(shí)踐能力等。

應(yīng)用探索:培養(yǎng)適應(yīng)新時(shí)代需求的翻譯人才
趙軍峰教授(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任、博導(dǎo),全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)副主任委員)指出,在翻譯的“4.0”時(shí)代,國(guó)家和社會(huì)對(duì)翻譯和語(yǔ)言服務(wù)的質(zhì)量和數(shù)量都提出了更高要求。翻譯博士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(DTI)的設(shè)置顯得尤為重要,將為國(guó)家中長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃提供語(yǔ)言服務(wù)人才和智力支撐。

盧敏教授(三明學(xué)院海外學(xué)院(外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)院長(zhǎng)、上海師范大學(xué)碩導(dǎo))以三明學(xué)院為例,介紹了學(xué)院在跨學(xué)科人才培養(yǎng)方面的創(chuàng)新路徑。她指出,通過(guò)引進(jìn)外籍博士、加強(qiáng)科研要求、發(fā)展國(guó)際學(xué)生教育等措施,學(xué)院在科研和教學(xué)水平上取得了顯著成效。
朱伊革教授(三明學(xué)院/上海師范大學(xué)教授、碩導(dǎo))聚焦于《融媒體翻譯》課程的教學(xué)改革。他認(rèn)為,融媒體翻譯的特點(diǎn)與需求要求優(yōu)化課程內(nèi)容、創(chuàng)新教學(xué)方法、加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué),以提升學(xué)生在融媒體環(huán)境下的翻譯實(shí)踐能力與創(chuàng)新能力。

唐偉勝教授(江西師范大學(xué)博導(dǎo),中國(guó)中外文藝?yán)碚搶W(xué)會(huì)敘事學(xué)分會(huì)副會(huì)長(zhǎng))以《聽(tīng)覺(jué)敘事研究》翻譯實(shí)踐為例,探討了傳統(tǒng)學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化與國(guó)際傳播。他分享了翻譯過(guò)程中處理學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)、文化內(nèi)涵的經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)調(diào)翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文化傳播。

鐘曉文教授(福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、碩導(dǎo),中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)比較文學(xué)與跨文化研究分會(huì)理事)聚焦翻譯學(xué)科與國(guó)際傳播的交叉領(lǐng)域,探討學(xué)科的專(zhuān)業(yè)轉(zhuǎn)向與拓展。她提出加強(qiáng)跨學(xué)科研究、培養(yǎng)復(fù)合型人才的建議,以提升翻譯學(xué)科在國(guó)際傳播中的影響力。

陶友蘭教授(復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系主任、博導(dǎo),全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委員)聚焦人工智能時(shí)代翻譯博士(DTI)培養(yǎng)的跨學(xué)科路徑。她提出跨學(xué)科培養(yǎng)模式,強(qiáng)調(diào)結(jié)合語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、文化研究等多學(xué)科知識(shí),通過(guò)跨學(xué)科課程設(shè)置、導(dǎo)師團(tuán)隊(duì)建設(shè)、國(guó)際合作項(xiàng)目等措施,培養(yǎng)具有創(chuàng)新能力和國(guó)際視野的翻譯博士人才。

技術(shù)賦能:人工智能助力翻譯學(xué)科發(fā)展
盧植教授(華僑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、博導(dǎo),中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)認(rèn)知翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng))構(gòu)建了“感知強(qiáng)化—概念轉(zhuǎn)換—產(chǎn)出優(yōu)化—智能協(xié)同”的四維框架,揭示了AI對(duì)口譯過(guò)程的多維賦能機(jī)制,并認(rèn)為AI可以通過(guò)動(dòng)態(tài)優(yōu)化注意力分配與工作記憶負(fù)荷來(lái)提升認(rèn)知效能,但同時(shí)也可能誘發(fā)技術(shù)依賴(lài)與主體性消減。

Hazri Bin Jamil教授(馬來(lái)西亞理科大學(xué))從教育的角度探討了人工智能時(shí)代課程政策與教學(xué)創(chuàng)新的重要性,通過(guò)增設(shè)人工智能相關(guān)課程、調(diào)整課程結(jié)構(gòu)以增強(qiáng)跨學(xué)科融合等措施,提升教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生學(xué)習(xí)效果。

胡安江教授(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副校長(zhǎng)、博導(dǎo),中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)外語(yǔ)界面研究專(zhuān)業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng))指出翻譯與國(guó)際傳播正在經(jīng)歷各種前所未有的變化。他強(qiáng)調(diào),中華文化的翻譯與國(guó)際傳播需要重視人工智能時(shí)代移動(dòng)化、社交化、平臺(tái)化等非線(xiàn)性傳播特點(diǎn),進(jìn)行多層面、多層級(jí)的多維翻譯與精準(zhǔn)傳播。

田俊武教授(北京航空航天大學(xué)博導(dǎo))聚焦中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目與翻譯碩士學(xué)科點(diǎn)申報(bào)的路徑探索。他分析了當(dāng)前中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中面臨的挑戰(zhàn),如選題策劃、翻譯質(zhì)量把控、國(guó)際出版與傳播等環(huán)節(jié)存在的問(wèn)題,并探討了翻譯碩士學(xué)科點(diǎn)申報(bào)的策略與方法。
張龍海教授(閩南師范大學(xué)校長(zhǎng)、博導(dǎo),教育部高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會(huì)委員)作為評(píng)議人,對(duì)論壇的報(bào)告進(jìn)行了深入的分析和精彩的點(diǎn)評(píng)。他強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)必須正視新趨勢(shì)和新變化,科學(xué)應(yīng)變,主動(dòng)求變。

專(zhuān)家們一致認(rèn)為,翻譯學(xué)科在新時(shí)代背景下需要與時(shí)俱進(jìn),既要注重理論創(chuàng)新,又要關(guān)注實(shí)際應(yīng)用,同時(shí)還要充分利用人工智能技術(shù)為學(xué)科發(fā)展賦能。分論壇討論深入,為相關(guān)領(lǐng)域的研究提供了新的視角和思路。通過(guò)這些努力,翻譯學(xué)科將更好地服務(wù)于國(guó)家的文化傳播與國(guó)際交流,為構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)智慧和力量。
(供稿、攝影:人文學(xué)院)





