從語(yǔ)言學(xué)角度總覽,中國(guó)面食大致可分四類(lèi)命名來(lái)源。在了解過(guò)以面食的基本材料來(lái)命名(面、饃、餑、麥),以和面這一制法來(lái)命名(餅、餛、飩)的原則之后,再來(lái)看看外形和譯音如何影響面食的叫法吧!

紅菱
餛飩的造型:扁食、抄手、餃子
上一篇面食名義札記(《面、麥、餅和餛飩中的語(yǔ)言學(xué)》,刊“文匯學(xué)人”2025年7月20日)中,已述“餛飩”本屬古代面食的通名,名義源于和面起溲的制法,經(jīng)過(guò)歷史的演變,“餛飩”的名義所指在文獻(xiàn)和方言中變得五花八門(mén),除卻“餛飩”這個(gè)原型以外,至今還有“扁食”“抄手”“包面”等等不同稱(chēng)呼,而在海外最具中華民族辨識(shí)度的食物——“餃子”,也是“餛飩”的流變。而這些不同的名稱(chēng),都與“餛飩”的形制密切相關(guān)。
餃子之“餃”是源于近古的后起俗字,本字為“角”,其得義與“菱角”相仿,都是外形形似?!敖恰笔侵泄湃肼曌?,而“交”是舒聲字,聲調(diào)有舒促之別。在安徽安慶等地,仍保留“餃”讀入聲同“角”的現(xiàn)象。在宋代文獻(xiàn)中,已經(jīng)出現(xiàn)了“角兒”這種食品。孟元老《東京夢(mèng)華錄》提到北宋汴梁“州橋夜市”的小吃有“水晶角兒”和“煎角子”。吳自牧《夢(mèng)粱錄》“育子”條:“至滿(mǎn)月,則外家以彩畫(huà)錢(qián)或金銀錢(qián)雜果,及送彩段珠翠顖角兒食物等,送往其家?!敝苊堋段淞峙f事》中所載杭州城中有各種“角兒”:市羅角兒、琥珀密餳角兒,諸色角兒。
明代文獻(xiàn)里出現(xiàn)了“水角兒”,應(yīng)該就是今天水煮的餃子?!督鹌棵贰分刑岬轿鏖T(mén)慶吃過(guò)兩回“水角兒”。明末清初的方以智在《通雅·飲食》說(shuō):“湯中牢丸,乃今元宵湯元或水餃餌之類(lèi)。《說(shuō)文》:‘(?+鬲),粉餅也?!答D,后謂之粉角,北人讀角如矯,遂作‘餃餌’?!薄俺C”是中古上聲字,由此可見(jiàn),“餃”的寫(xiě)法是伴隨近代北方方言入聲消失才產(chǎn)生的。
過(guò)年吃餃子的習(xí)俗,起自明代。明末《酌中志》記載明代宮廷在正月初一“飲椒柏酒,吃水點(diǎn)心,即扁食也?;虬蛋y錢(qián)一二于內(nèi),得之者以卜一年之吉。”所謂“扁食”,自是就外形而言。餃子最簡(jiǎn)單的包法,就是兩邊以中線(xiàn)對(duì)折封口,形狀較為扁平。《酌中志》把過(guò)年吃的“水點(diǎn)心”稱(chēng)為“扁食”,也是餃子源于餛飩的一個(gè)旁證。今北方方言“扁食”多指餃子,而福建各地方言,“扁食”全指“餛飩”,猶存古義。
明代“角兒”“扁食”廣為流傳,因此今天民間所謂的“餃子”代表“新舊年相交于子時(shí)”的說(shuō)法,就是更晚的“望文生義”的“后起新典”。北方方言入聲消失后,“餃”的新寫(xiě)法開(kāi)始大行其道,“角”字的語(yǔ)源逐漸被遺忘。在乾隆年間修撰的滄州《肅寧縣志》里還有個(gè)有趣的記載,當(dāng)?shù)啬晁自笆趁娼亲?,取更歲交子之義”。把“角”看作是“交”字諧音變化的通假,這純純是指鹿為馬,倒果為因了?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代又有餃子是張仲景發(fā)明,原為“袪寒?huà)啥鷾钡恼f(shuō)法,從“角兒”出現(xiàn)的文獻(xiàn)年代和讀音層次來(lái)看,更是無(wú)稽之談。
西南四川地方,餛飩多被稱(chēng)為“抄手”。“抄手”一詞,原義有二,一指人雙臂環(huán)抱交叉胸前的姿勢(shì),元代關(guān)漢卿雜劇《單刀會(huì)》“我如今抄定兩只拿云手,再不出麻袍袖”,說(shuō)的就是水鏡先生雙臂交叉隱于袍袖之中,袖手旁觀(guān)世事紛擾;“抄手”的另一個(gè)意思,就是唐代的叉手禮,唐張保嗣詩(shī)《戲示諸妓》“抄手向前咨大使,這回不敢惱兒郎”,這里的“抄手”就是向人問(wèn)事時(shí)恭敬行禮的樣子。之所以把“餛飩”稱(chēng)為“抄手”,都是取包餛飩時(shí)餛飩皮兩角對(duì)折的形狀。上海的餛飩一般多中線(xiàn)對(duì)折,翻轉(zhuǎn)兩方角粘合,形狀頗似人交叉環(huán)抱雙臂;四川的抄手多以對(duì)角線(xiàn)對(duì)折,翻轉(zhuǎn)尖角對(duì)折,形狀與唐人繪畫(huà)中的叉手禮非常神似。

唐代趙逸公墓壁畫(huà)上正在行叉手禮的侍者
湖北、重慶等地,餛飩還有“包面”的叫法。這就跟“包子”的命名類(lèi)似,皆是裹餡面食像“包裹”之形而得名。“包子”是“饅頭”的后起叫法,就如“餃子”是“餛飩”的后起叫法一樣,今日北方方言以有餡者為包子,無(wú)餡者為饅頭。北宋高承《事物紀(jì)原》引“稗官小說(shuō)云:昔諸葛武侯之征孟獲,人曰蠻地多邪術(shù),須禱于神,假陰兵一以助之。然蠻俗必殺人,以其首祭之,神則向之,為出兵也。武侯不從,因雜用羊豕之肉,而包之以面,象人頭以祠,神亦向焉,而為出兵。后人由此為饅頭……則饅頭疑自武侯始也。”南宋《朱子語(yǔ)類(lèi)》卷一一七中說(shuō):“……正如吃饅頭,只撮個(gè)尖處,不吃下面餡子,許多滋味都不見(jiàn)?!笨梢?jiàn)宋人所見(jiàn)之“饅頭”本來(lái)是有餡的,吳語(yǔ)中“饅頭”猶存古義,上海有“菜饅頭”“肉饅頭”“豆沙饅頭”“生煎饅頭”……不一而足。只是近來(lái)受普通話(huà)影響,也變作“菜包”“肉包”“豆沙包”“生煎包”了。

漢畫(huà)像石中的房屋垂幔圖像
“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”:饅頭之名
“饅頭”始于“蠻頭”的說(shuō)法,流傳極廣,連日本動(dòng)畫(huà)片《中華小當(dāng)家》里也采信演繹此說(shuō)。但上海及周邊吳方言中,“饅”“蠻”二字不同音。中古音《廣韻》中“饅”是一等桓韻字,“蠻”是二等刪韻字,唐詩(shī)當(dāng)中甚至不能互相押韻。把“饅頭”與“蠻頭”讀音相混,只可能出現(xiàn)在韻母系統(tǒng)簡(jiǎn)化的近代北方漢語(yǔ)中。
《事物紀(jì)原》一書(shū),南宋《中興館閣書(shū)目》記有十卷,內(nèi)收二百十七事,但到明代成化八年的《事物紀(jì)原》刊本中則變?yōu)槭砉彩找磺甙倭迨?,?nèi)容擴(kuò)充了近八倍。饅頭與諸葛亮征孟獲的軼聞也見(jiàn)于明代郎瑛《七修類(lèi)稿》,而郎瑛并未引《事物紀(jì)原》為徵源?!靶U頭”之說(shuō)是否為宋人所持,頗可存疑。綜合上述理由,“蠻頭”訛變“饅頭”之說(shuō)難以持論。
“饅頭”現(xiàn)知最早的文獻(xiàn)出處,是西晉束晢所作《餅賦》,其字本作“曼頭”?!讹炠x》中說(shuō)各種面食“或名生于里巷,或法出乎殊俗”。有學(xué)者據(jù)此提出,“曼頭”也很可能是來(lái)自“殊俗遠(yuǎn)方”的外來(lái)詞。著名的中國(guó)美食通、英國(guó)作家扶霞還專(zhuān)門(mén)發(fā)表過(guò)論文,認(rèn)為“曼頭”一詞是從某種古老的突厥語(yǔ)祖源借入漢語(yǔ)的。
的確,從中國(guó)新疆到土耳其的廣大中西亞地區(qū),都有類(lèi)似中國(guó)饅頭的一類(lèi)食物。維吾爾語(yǔ)稱(chēng)manta,哈薩克語(yǔ)稱(chēng)mente,烏茲別克斯坦、阿富汗、伊朗和土耳其稱(chēng)manti。筆者也曾懷疑“曼頭”屬于來(lái)源未明的外來(lái)詞,但從歷史文化上看,無(wú)論是在東亞還是中亞,饅頭、manti這類(lèi)食物都是蒸食,而蒸食無(wú)疑是極具中國(guó)本土特色的面食吃法,與中西亞面食烤制的傳統(tǒng)有鮮明差別。Manta、mente和manti更加可能是中國(guó)“饅頭”沿著絲綢之路西傳的結(jié)果。

漢代垂幔紋銅鏡
如果“曼頭/饅頭”是地地道道的漢語(yǔ)詞,那究竟是緣何得名呢?首先從語(yǔ)法上講,“曼頭”的“頭”并不是像“石頭”“苦頭”那樣的虛化詞綴。王力先生在《漢語(yǔ)史稿》中認(rèn)為“頭”作為詞綴使用是南北朝后才逐漸普及的。所以西晉“曼頭”的“頭”,一定應(yīng)指“腦袋”或者“物體頂端”這一類(lèi)意思。筆者推理,“曼頭”或當(dāng)為“幔頭”,即帷帳上卷系帶后因重力下垂的垂幔。垂幔紋飾是一種西漢以來(lái)廣泛出現(xiàn)于銅鏡、壁畫(huà)、畫(huà)像石等美術(shù)場(chǎng)景中的紋樣。而這種懸垂于橫梁頂部的垂幔,與發(fā)酵上籠的饅頭十分相像。束晢所謂“或名生于里巷”,難道就不可能是里巷百姓對(duì)這種生活日用的象形轉(zhuǎn)喻么?
象形,是面食命名當(dāng)中最常見(jiàn)的理?yè)?jù)原則,而且是一條古今通則。如今天常見(jiàn)的花卷,就是翻花打卷的面團(tuán);貓耳朵,就是形如小貓耳朵的面片;西北的炒炮仗,就是得名于一節(jié)節(jié)面條長(zhǎng)短粗細(xì)如同炮仗;北京著名的小吃門(mén)釘肉餅,是形似舊時(shí)宮院大門(mén)上的門(mén)釘而得名,在北京口語(yǔ)里,甚至可以脫落肉餅,直接兒化叫成“門(mén)釘兒”。這都是百姓“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”的命名智慧。饅頭之得名,與這些一眼可知其義的面食名稱(chēng)完全可能是異曲同工。

土耳其披薩”pide
饆饠、皮塔餅和披薩
“饅頭”雖然大概率不是外來(lái)詞,但中國(guó)傳統(tǒng)面食受惠于與外來(lái)文明的交流,亦自不必多言?!昂灐睆臇|漢開(kāi)始流行,《晉書(shū)》中提到王羲之坦腹東床時(shí),“嚙胡餅,神色自若”。到了唐宋,更是上至宮廷,下至黎民,胡餅風(fēng)靡海內(nèi),時(shí)時(shí)見(jiàn)于文人騷客的吟詠。迤及今日,無(wú)論是內(nèi)地的芝麻燒餅,還是西北新疆的馕餅,都還留存了古代胡餅的風(fēng)情遺味。
在外來(lái)面食中,最具神秘色彩的莫過(guò)饆饠。近年來(lái),影視劇“服道化”日益追求考古逼真,唐代筆記小說(shuō)里的“櫻桃饆饠”更是引發(fā)了互聯(lián)網(wǎng)的追捧。但饆饠究竟為何物,當(dāng)前什么面食最接近饆饠之原貌,因?yàn)槿狈︷{饠?shù)膶?shí)物證據(jù),又不明其語(yǔ)源,學(xué)者們莫衷一是。
晚唐李匡乂《資暇集》云:“畢羅者,蕃中畢氏、羅氏好食此味,今字從食,非也。”這跟他關(guān)于“餛飩”的來(lái)源猜測(cè)一樣,純屬一貫“滿(mǎn)嘴跑火車(chē)”,幾乎無(wú)人采信。研究中外交通史的大學(xué)者向達(dá)提出,“饆饠”是波斯語(yǔ)pilaw的音譯詞,也就是盛行于中亞和南亞的“抓飯”。如果不論pilaw詞末的w,的確與唐代“饆饠”的發(fā)音十分貼合。但從文獻(xiàn)看,饆饠之名物顯然不屬于抓飯。
宋史專(zhuān)家朱瑞熙先生在《中國(guó)古代的饆饠》一文中,詳引唐宋史科,證明饆饠絕非抓飯。特別是記錄于北宋《太平圣惠方·食治》部下的三條饆饠?shù)闹品?,均為餡入面皮后,下?tīng)t火中“熟煿”,或“下煻火灰中煨”。這種方法類(lèi)似于在明爐中直接烘烤,絕類(lèi)西方面食的烤制。因此朱瑞熙先生支持夔明更早發(fā)表的《饆饠考》一文中的觀(guān)點(diǎn),認(rèn)為饆饠就是西方人的pie。
筆者近讀聶鴻音先生《粟特語(yǔ)對(duì)音資料和唐代漢語(yǔ)西北方言》一文,結(jié)合朱瑞熙先生的考證,頓時(shí)了解了“饆饠”一詞真正的語(yǔ)源?!梆{”從“畢”得聲,中古幫母質(zhì)韻字,構(gòu)擬讀音為pi?t;“饠”從“羅”得聲,中古來(lái)母歌韻字,構(gòu)擬讀音為lɑ。聶鴻音先生發(fā)現(xiàn),在唐代漢語(yǔ)對(duì)音粟特語(yǔ)的材料當(dāng)中,會(huì)有以中古來(lái)母l去對(duì)粟特語(yǔ)輔音d/t的現(xiàn)象。按此對(duì)音規(guī)則,“饆饠”在唐代時(shí)的讀音有可能就是pi?t tɑ或pi?t dɑ。其語(yǔ)源,當(dāng)是源自古希臘的一種平面包pita(皮塔餅)。它本來(lái)形制是一種餅,由于疊層搟制,經(jīng)烘烤夾層內(nèi)空氣膨脹形成空囊,可以?shī)A物。這種形制的食品,從土耳其至中亞有多種相關(guān)的變體,傳播久遠(yuǎn)。在土耳其,這種膨脹形似氣球的面包與無(wú)酵無(wú)餡的薄餅被合稱(chēng)為lavash;另外還有基本保留pita詞形原貌,帶餡料的“土耳其披薩”pide。而風(fēng)靡世界的pizza,其詞形來(lái)源也很可能就是源于pita一詞的擦化音變。Pizza在拉丁語(yǔ)文獻(xiàn)中始見(jiàn)于公元977年前后,相當(dāng)于北宋太宗太平興國(guó)二年??磥?lái)pita向歐亞兩端的傳播相差時(shí)間也不遙遠(yuǎn)。但歷經(jīng)千年的時(shí)空阻隔,如不借助于語(yǔ)言學(xué)的考察,唐宋史籍里的“饆饠”與全球化的“披薩”之間真可謂“不辨牛馬”。

櫻井秀、足立勇《日本食物史》各式唐果子圖,左下角為從中國(guó)傳入日本的饆饠
“禿禿麻失”的東西傳播
中古時(shí)期粟特人的商隊(duì)是絲綢之路文明交流的載體,到了近古,元朝混一海內(nèi),大量的中亞西亞移民以“回回”之名來(lái)到中國(guó),為中國(guó)面食又注入了新的元素。貓耳朵,在甘青山陜地區(qū)還有一種叫法——“麻食”。此物在元代《飲膳正要》和《居家必備事類(lèi)合集》中都有記載,《居家必備事類(lèi)合集》明確將此物歸于“回回食品”下,全名叫“禿禿麻失”。到了明初劉基《多能鄙事》里已經(jīng)簡(jiǎn)化為“麻矢”。不過(guò)在今天的西寧方言還有“筒筒麻食”的叫法,可謂古風(fēng)猶在。
關(guān)于“禿禿麻失”的語(yǔ)源,在成書(shū)于十一世紀(jì)的《突厥語(yǔ)大詞典》記作tutmaq。相傳是祖勒凱爾乃因(古希臘亞歷山大大帝的突厥化名字)遠(yuǎn)征時(shí),士兵饑餓大喊“bizni tutma aq”,意思是“別讓我挨餓”。大帝與謀士一起出主意為士兵做了一種面食,就以士兵的餓號(hào)為名。
到十三世紀(jì)蘇菲派波斯語(yǔ)大詩(shī)人魯米的詩(shī)歌中,就經(jīng)常提到妻子為他做tutmaj吃。十五世紀(jì)成書(shū)于大馬士革的阿拉伯食譜Kitab al-Tibakha記載tutmaj的食譜,就是一種面片,放在酸奶、大蒜調(diào)味的肉湯中一起食用。除了東傳中國(guó)以外,tutmaj還遠(yuǎn)播高加索和東歐,甚至意大利貝殼面Conchiglie也可能是受到tutmaj的影響才成形的。
許多外來(lái)食物轉(zhuǎn)寫(xiě)為漢字之后,令人難以揣測(cè)其本原。比如新疆的馕,近幾十年才在內(nèi)地沿海地區(qū)流行,很多人不知道這其實(shí)是一個(gè)古老的波斯語(yǔ)詞naan,本義就是面包。頃讀一本訓(xùn)詁學(xué)專(zhuān)著,用傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)“因聲求義”的方法來(lái)探索“馕”的本義,作者就因?yàn)橛小扳伟狻边@道菜,便立新說(shuō),認(rèn)為“馕”之得名就是像“囊”一樣,可以盛東西包東西。這就猶如說(shuō)“三明治”是福建三明人所治一樣,亦可充一談資。
(作者單位:上海師范大學(xué)中文系)

https://www.shobserver.com/staticsg/res/html/web/newsDetail.html?id=1022160



