五湖四海娱乐城-大发888娱乐城真假-赌场机

社會(huì)科學(xué)報(bào):聚焦全球南方文學(xué)翻譯理論構(gòu)建——中國(guó)自主知識(shí)體系名家對(duì)談在滬舉行

發(fā)布者:新聞中心發(fā)布時(shí)間:2025-12-22瀏覽次數(shù):10

來(lái)源:社會(huì)科學(xué)報(bào) 2025年12月22日

標(biāo)題:聚焦全球南方文學(xué)翻譯理論構(gòu)建——中國(guó)自主知識(shí)體系名家對(duì)談在滬舉行


2025年12月21日,由上海師范大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究中心主辦的“全球南方文學(xué)翻譯理論構(gòu)建——中國(guó)自主知識(shí)體系名家對(duì)談”在上海師范大學(xué)徐匯校區(qū)文苑樓成功舉辦。此次名家對(duì)談?dòng)缮虾煼洞髮W(xué)二級(jí)教授、外國(guó)文學(xué)研究中心主任、比較文學(xué)與世界文學(xué)國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科負(fù)責(zé)人朱振武教授主持。會(huì)議邀請(qǐng)到中山大學(xué)王東風(fēng)教授、中國(guó)外文局編審、《中國(guó)翻譯》主編楊平教授、浙江大學(xué)屈文生教授、復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授、上海交通大學(xué)朱一凡教授、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)耿強(qiáng)教授、上海師范大學(xué)高航教授和李志強(qiáng)教授進(jìn)行對(duì)談,上海師范大學(xué)青年學(xué)者徐立勛、肖塵依萱、薛丹巖和李漢平作為與談人參與研討。本次會(huì)議匯聚中國(guó)外文局、復(fù)旦大學(xué)、上海交通大學(xué)、浙江大學(xué)、中山大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海大學(xué)、上海師范大學(xué)和華東理工大學(xué)等10余所高校與研究機(jī)構(gòu)的50余名學(xué)者、譯者和青年學(xué)子,圍繞全球南方文學(xué)翻譯理論的交流互鑒、話(huà)語(yǔ)創(chuàng)新與自主知識(shí)體系建構(gòu)等議題展開(kāi)深度交流。


  自成“譯”派:中國(guó)自主翻譯美學(xué)理論建構(gòu)


  全球南方文學(xué)本應(yīng)屬于世界文學(xué)多樣性的重要載體,但其翻譯實(shí)踐長(zhǎng)期受制于西方中心主義的話(huà)語(yǔ)框架與譯介范式,陷入了“輾轉(zhuǎn)體認(rèn)”的困境之中。朱振武教授強(qiáng)調(diào),文學(xué)翻譯的核心是在形式與內(nèi)容諸多方面追求與源語(yǔ)的最大相似性。我們的翻譯活動(dòng)不應(yīng)是居高臨下的俯視式,也不應(yīng)該是降尊紆貴的仰視式,而應(yīng)該是充分尊重源語(yǔ)讀者文學(xué)文化和目標(biāo)語(yǔ)讀者文學(xué)文化的、在歸化和異化之間尋找最佳契合點(diǎn)的歸異平衡式。


  上海師范大學(xué)青年學(xué)者徐立勛對(duì)朱振武教授提出的“相似性”理論進(jìn)行了深度闡釋?zhuān)赋觥跋嗨菩浴睂W(xué)說(shuō)直面文學(xué)翻譯的審美旨?xì)w問(wèn)題,旨在重構(gòu)譯者主體性的思維方式及其審美向度,深入探討翻譯美學(xué)與翻譯思維之間的雙向互動(dòng)。在此意義上,譯者主體性與翻譯美學(xué)交互融合,譯者的文化主體性也得以澄明,構(gòu)建文學(xué)文化共同體的理論愿景也得以形成?!跋嗨菩浴崩碚撍珜?dǎo)的“審美意象”“審美體驗(yàn)”和“審美視角”三重相似性,可通過(guò)本土化改造,成為言說(shuō)全球南方文學(xué)翻譯特性的譯學(xué)話(huà)語(yǔ)和全球南方文學(xué)翻譯理論的重要支撐。


  浙江大學(xué)屈文生教授從自身對(duì)翻譯史的研究出發(fā),指出當(dāng)前翻譯史研究的主體性和創(chuàng)新性不足,尚未完全擺脫西方中心主義的話(huà)語(yǔ)框架,缺乏兼具宏觀(guān)歷史視野與深入微觀(guān)個(gè)案的學(xué)術(shù)實(shí)踐。朱振武教授帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)進(jìn)行的“全球南方”國(guó)家文學(xué)的翻譯實(shí)踐開(kāi)風(fēng)氣之先,不僅彰顯了中國(guó)譯學(xué)的主體性,也切實(shí)回應(yīng)了翻譯史研究在自覺(jué)性與原創(chuàng)性方面的問(wèn)題,建構(gòu)起了多元、平等、包容的自主知識(shí)體系。


  上海交通大學(xué)朱一凡教授回應(yīng)道,重要譯作的譯者往往具備鮮明的時(shí)代問(wèn)題意識(shí),這種意識(shí)不僅驅(qū)動(dòng)其翻譯行動(dòng),更參與社會(huì)進(jìn)程的演變。她強(qiáng)調(diào),作為全球南方的重要成員,中國(guó)應(yīng)當(dāng)深入思考如何與世界進(jìn)行有效溝通,如何使全球南方中處于弱勢(shì)的文化被看見(jiàn)、被理解。朱振武教授及其團(tuán)隊(duì)的翻譯研究與實(shí)踐,體現(xiàn)出了強(qiáng)烈的時(shí)代自覺(jué),以翻譯為方法,探索著一種更具對(duì)話(huà)性,也更加公平的文化交往可能,從而為社會(huì)變革與文明互鑒開(kāi)辟新的路徑。


  歸異平衡:全球南方對(duì)話(huà)之道


  朱振武教授強(qiáng)調(diào),在全球南方文學(xué)交流的語(yǔ)境下,無(wú)論是“往里譯”還是“往外譯”,我們都需要重視譯者在翻譯活動(dòng)中的重要作用,以平等互敬、包容互鑒的立場(chǎng)開(kāi)展翻譯實(shí)踐,推動(dòng)文學(xué)文化交流。朱教授根據(jù)其長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐與學(xué)術(shù)研究,系統(tǒng)提出了“歸異平衡”理論,主張?jiān)谧鹬卦凑Z(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上,尋求歸化(本土化)與異化(陌生化)之間的“黃金分割點(diǎn)”。


  上海師范大學(xué)青年學(xué)者肖塵依萱闡釋了“歸異平衡”理論的學(xué)理內(nèi)涵,指出歸異平衡理論蘊(yùn)含著中庸調(diào)和的哲學(xué)思想,承繼自古代佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)中庸論”與近代西學(xué)翻譯的“直譯意譯折中論”,又對(duì)西方譯論中的歸異概念進(jìn)行了思辨性闡釋。為實(shí)現(xiàn)歸異平衡,譯者需要在文本內(nèi)外充分發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,通過(guò)歸化與異化的合理配置,追求形意合璧、文質(zhì)交融的理想境界,進(jìn)而在還原作品本真的同時(shí)促進(jìn)其傳播與接受。


  上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)耿強(qiáng)教授強(qiáng)調(diào),朱振武教授建構(gòu)的“歸異平衡”理論是“歸異而非歸一”,“平衡而非失衡”,從更高的思想文化層面思考中譯外過(guò)程中“自我”與“他者”的關(guān)系,展現(xiàn)了實(shí)踐與理論互動(dòng)創(chuàng)新、概念創(chuàng)新和話(huà)語(yǔ)生產(chǎn)創(chuàng)新,符合國(guó)家翻譯文學(xué)的戰(zhàn)略方向。


  中山大學(xué)王東風(fēng)教授指出,當(dāng)今時(shí)代,AI翻譯雖然吸收了前人翻譯的精髓,但仍有很大局限性,無(wú)法解決文學(xué)翻譯“反?;焙汀拔膶W(xué)性”等結(jié)構(gòu)性問(wèn)題。當(dāng)今世界文學(xué)經(jīng)典需要系統(tǒng)性重譯,文學(xué)翻譯也需要與時(shí)俱進(jìn)。在此背景下,朱振武教授提出的翻譯理論話(huà)語(yǔ)具有重大文化戰(zhàn)略意義,以一種實(shí)踐的、能動(dòng)的話(huà)語(yǔ)形態(tài),彰顯了中國(guó)學(xué)者在翻譯理論構(gòu)建中的理論自覺(jué),為中外文學(xué)互譯中的文化處理難題指明了方向,為全球翻譯研究貢獻(xiàn)了獨(dú)具中國(guó)特色的學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)。


  他山之石:中國(guó)故事的對(duì)外傳播


  朱振武教授強(qiáng)調(diào),百余年來(lái),西學(xué)東漸,我們一直在翻譯西方文學(xué)經(jīng)典,學(xué)習(xí)借鑒之余難免仰視膜拜。在“中學(xué)西傳”的新時(shí)代,中國(guó)文學(xué)極大豐富了世界文化多樣性,我們要從仰視思維走向平視思維,從自在思維走向自為思維,從極端思維走向平衡思維,重新審視中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)格局中的位置、變遷與影響,在多元對(duì)話(huà)中建立起對(duì)中國(guó)文學(xué)價(jià)值的新體認(rèn)。


  講好中國(guó)故事,是推動(dòng)中華文化國(guó)際傳播、促進(jìn)文明互鑒的關(guān)鍵路徑。“他山之石,可以攻玉”,中國(guó)文學(xué)文化對(duì)英語(yǔ)世界而言,正是這樣的“他山之石”,經(jīng)漢學(xué)家恰切移譯,在針對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的傳播過(guò)程中化為了真正的“玉”。


  朱振武教授的《中國(guó)故事英語(yǔ)傳播三部曲》包括《中學(xué)西漸:漢學(xué)家與中國(guó)古代文學(xué)的英語(yǔ)傳播》《他山之石:漢學(xué)家與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的英語(yǔ)傳播》和《歸異平衡:英語(yǔ)世界漢學(xué)家的中國(guó)故事書(shū)寫(xiě)》。三卷約兩千多頁(yè),百萬(wàn)余字,既獨(dú)立成篇、自成體系,又彼此呼應(yīng)、邏輯貫通,旨在確證漢學(xué)家的譯學(xué)理念與迻譯策略,尋求中學(xué)與西學(xué)間的均衡互鑒,打破西方中心主義權(quán)力話(huà)語(yǔ)的桎梏。“三部曲”不僅走進(jìn)了英、法、美等北方國(guó)家的漢學(xué)界,還走入埃塞俄比亞、肯尼亞、烏干達(dá)等“全球南方”國(guó)家,促進(jìn)了全球南方漢學(xué)與翻譯研究的交流與互鑒。


  上海師范大學(xué)李志強(qiáng)教授指出,“三部曲”為全球南方文化走出去的普遍問(wèn)題提供了中國(guó)經(jīng)驗(yàn),揭示了全球南方文化輸出的典型場(chǎng)景,與全球南方打破西方中心敘事、進(jìn)行自主知識(shí)體系建構(gòu)的目標(biāo)高度契合,對(duì)南方國(guó)家的橫向交流與文明互鑒具有指導(dǎo)意義。


  上海師范大學(xué)青年學(xué)者李漢平回應(yīng)道,“中國(guó)故事”的敘述不必局限于中國(guó)題材,亦可涵蓋全球南方文學(xué);同樣,“中國(guó)文學(xué)”的范疇也可超越本土創(chuàng)作,立足中國(guó)文學(xué)文化的土壤,通過(guò)譯介實(shí)現(xiàn)文學(xué)文化上的內(nèi)化和創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,進(jìn)而反哺與滋養(yǎng)中國(guó)文學(xué)的內(nèi)涵。此外,全球南方文學(xué)的引入,對(duì)中國(guó)讀者而言具有展現(xiàn)世界文學(xué)文化多樣性的重要價(jià)值,積極響應(yīng)了國(guó)家推動(dòng)文明交流互鑒的倡導(dǎo)。


  “非”同凡響:“中國(guó)非洲文學(xué)學(xué)”的理論自為


  作為全球南方的重要成員,中國(guó)在以自主視角構(gòu)建非洲文學(xué)研究體系、重繪世界文學(xué)新版圖等方面發(fā)揮著引領(lǐng)性作用。作為中國(guó)非洲文學(xué)領(lǐng)域的領(lǐng)軍學(xué)者,朱振武教授始終以文化自信與理論自覺(jué)為根基開(kāi)展學(xué)術(shù)研究。他摒棄對(duì)西方理論的盲從,立足于中國(guó)本土文學(xué)文化立場(chǎng),從文明互鑒的視角出發(fā),成功建構(gòu)起“中國(guó)非洲文學(xué)學(xué)”這一具有開(kāi)創(chuàng)性的學(xué)術(shù)體系。這一體系通過(guò)提出“異邦流散”“本土流散”“殖民流散”以及“賓土流散”等一系列核心概念,搭建起了一個(gè)具有中國(guó)學(xué)術(shù)主體性的全球南方文學(xué)研究框架。


  上海師范大學(xué)青年學(xué)者薛丹巖以“中國(guó)非洲文學(xué)學(xué)”理論體系的建構(gòu)為例,結(jié)合“賓土”(Been-to)一詞的翻譯實(shí)踐,闡釋了“歸異平衡”在全球南方文學(xué)翻譯中的具體運(yùn)用。她指出,這種翻譯實(shí)踐猶如一種語(yǔ)言的“煉金術(shù)”,既有效提煉出非洲特定歷史語(yǔ)境中形成的文化意涵,也使相關(guān)概念在漢語(yǔ)世界中獲得了新的生命力,進(jìn)而融入全球南方文學(xué)的理論對(duì)話(huà)。


  中國(guó)外文局楊平教授指出,當(dāng)前我國(guó)在外交、國(guó)際關(guān)系與人文交流等領(lǐng)域重點(diǎn)關(guān)注南方國(guó)家,但對(duì)非洲地區(qū)的關(guān)注仍顯不足,相關(guān)研究尤為薄弱。在這一背景下,朱振武教授以實(shí)踐與理論相結(jié)合的研究進(jìn)路,構(gòu)建了具有示范意義的研究范式。她強(qiáng)調(diào),無(wú)論從文明互鑒、文學(xué)研究還是文化外譯的角度出發(fā),自主知識(shí)體系的建構(gòu)都不應(yīng)排斥“他者”,而必須堅(jiān)持雙向互鑒,而非單向輸出。朱振武教授及其團(tuán)隊(duì)通過(guò)將翻譯學(xué)、文學(xué)研究與區(qū)域國(guó)別學(xué)有機(jī)結(jié)合,對(duì)非洲多語(yǔ)種文學(xué)展開(kāi)跨學(xué)科深耕,將外國(guó)文明成果系統(tǒng)引入國(guó)內(nèi),正是推動(dòng)中外有效對(duì)話(huà)、實(shí)現(xiàn)文明平等交流的積極探索與實(shí)踐。


  上海師范大學(xué)高航教授認(rèn)為,朱振武教授提出的文學(xué)翻譯理論體系建構(gòu)具有民族知識(shí)生產(chǎn)層面的重要意義,對(duì)“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家的“人心相通”和人文交流起到重要的推進(jìn)作用,高度契合國(guó)家戰(zhàn)略需要。


  復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授指出,全球南方翻譯體系的重構(gòu),需要以文化主體性為根基,重構(gòu)翻譯的價(jià)值坐標(biāo),將南方文學(xué)的在地性經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化為具有普遍闡釋力的翻譯成果。朱振武教授及其團(tuán)隊(duì)通過(guò)突破西方話(huà)語(yǔ)窠臼、建構(gòu)自主理論話(huà)語(yǔ)體系,在全球文學(xué)對(duì)話(huà)中發(fā)出了清晰、有力、平等的聲音,為全球南方知識(shí)生產(chǎn)與人文交流提供了來(lái)自中國(guó)的理論參照。


  本次會(huì)議匯集了文學(xué)、文化與翻譯等各界學(xué)者代表,指明了全球南方文學(xué)翻譯理論的建構(gòu)方向:在全球南方文學(xué)交流的語(yǔ)境下,翻譯實(shí)踐更要盡量追求雙語(yǔ)文學(xué)間的多重相似性,更應(yīng)該在歸化和異化間尋得有機(jī)平衡,既規(guī)避過(guò)度過(guò)分的異化和歸化,也摒棄任何層面的仰視和歧視,從而以自覺(jué)、自信、自為的態(tài)度,建構(gòu)平等、平和、平衡的翻譯和文學(xué)話(huà)語(yǔ),實(shí)現(xiàn)真正的文明互鑒和文化共同體。


鏈接地址:https://shekebao.com.cn/detail/16/29146

熱點(diǎn)新聞
最新要聞