來(lái)源:上觀(guān)新聞 2025年12月22日
標(biāo)題:全球南方文學(xué)翻譯理論構(gòu)建——中國(guó)自主知識(shí)體系名家對(duì)談在滬舉辦
作者:全 薇
2025年12月21日,由上海師范大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究中心主辦的“全球南方文學(xué)翻譯理論構(gòu)建——中國(guó)自主知識(shí)體系名家對(duì)談”在上海師范大學(xué)舉辦。此次名家對(duì)談?dòng)缮虾煼洞髮W(xué)二級(jí)教授、外國(guó)文學(xué)研究中心主任、比較文學(xué)與世界文學(xué)國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科負(fù)責(zé)人朱振武主持,匯聚中國(guó)外文局、復(fù)旦大學(xué)、上海交通大學(xué)、浙江大學(xué)、中山大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海大學(xué)、上海師范大學(xué)和華東理工大學(xué)等10余所高校與研究機(jī)構(gòu)的50余名學(xué)者、譯者和青年學(xué)子,圍繞全球南方文學(xué)翻譯理論的交流互鑒、話(huà)語(yǔ)創(chuàng)新與自主知識(shí)體系建構(gòu)等議題展開(kāi)深度交流。

自成“譯”派:中國(guó)自主翻譯美學(xué)理論建構(gòu)
全球南方文學(xué)本應(yīng)屬于世界文學(xué)多樣性的重要載體,但其翻譯實(shí)踐長(zhǎng)期受制于西方中心主義的話(huà)語(yǔ)框架與譯介范式,陷入了“輾轉(zhuǎn)體認(rèn)”的困境之中。朱振武指出,文學(xué)翻譯的核心是在形式與內(nèi)容諸多方面追求與源語(yǔ)的最大相似性。我們的翻譯活動(dòng)不應(yīng)是居高臨下的俯視式,也不應(yīng)該是降尊紆貴的仰視式,而應(yīng)該是充分尊重源語(yǔ)讀者文學(xué)文化和目標(biāo)語(yǔ)讀者文學(xué)文化的、在歸化和異化之間尋找最佳契合點(diǎn)的歸異平衡式。
上海師范大學(xué)青年學(xué)者徐立勛對(duì)“相似性”理論進(jìn)行了深度闡釋?zhuān)赋觥跋嗨菩浴睂W(xué)說(shuō)直面文學(xué)翻譯的審美旨?xì)w問(wèn)題,旨在重構(gòu)譯者主體性的思維方式及其審美向度,深入探討翻譯美學(xué)與翻譯思維之間的雙向互動(dòng)。在此意義上,譯者主體性與翻譯美學(xué)交互融合,譯者的文化主體性也得以澄明,構(gòu)建文學(xué)文化共同體的理論愿景也得以形成?!跋嗨菩浴崩碚撍珜?dǎo)的“審美意象”“審美體驗(yàn)”和“審美視角”三重相似性,可通過(guò)本土化改造,成為言說(shuō)全球南方文學(xué)翻譯特性的譯學(xué)話(huà)語(yǔ)和全球南方文學(xué)翻譯理論的重要支撐。
浙江大學(xué)屈文生教授從自身對(duì)翻譯史的研究出發(fā),指出當(dāng)前翻譯史研究的主體性和創(chuàng)新性不足,尚未完全擺脫西方中心主義的話(huà)語(yǔ)框架,缺乏兼具宏觀(guān)歷史視野與深入微觀(guān)個(gè)案的學(xué)術(shù)實(shí)踐。全球南方國(guó)家文學(xué)的翻譯實(shí)踐開(kāi)風(fēng)氣之先,不僅彰顯了中國(guó)譯學(xué)的主體性,也切實(shí)回應(yīng)了翻譯史研究在自覺(jué)性與原創(chuàng)性方面的問(wèn)題,建構(gòu)起了多元、平等、包容的自主知識(shí)體系。
上海交通大學(xué)朱一凡教授回應(yīng)道,重要譯作的譯者往往具備鮮明的時(shí)代問(wèn)題意識(shí),這種意識(shí)不僅驅(qū)動(dòng)其翻譯行動(dòng),更參與社會(huì)進(jìn)程的演變。她強(qiáng)調(diào),作為全球南方的重要成員,中國(guó)應(yīng)當(dāng)深入思考如何與世界進(jìn)行有效溝通,如何使全球南方中處于弱勢(shì)的文化被看見(jiàn)、被理解。朱振武及其團(tuán)隊(duì)的翻譯研究與實(shí)踐,體現(xiàn)出了強(qiáng)烈的時(shí)代自覺(jué),以翻譯為方法,探索著一種更具對(duì)話(huà)性、也更加公平的文化交往可能,從而為社會(huì)變革與文明互鑒開(kāi)辟新的路徑。
歸異平衡:全球南方對(duì)話(huà)之道
中山大學(xué)王東風(fēng)教授指出,當(dāng)今時(shí)代,AI翻譯雖然吸收了前人翻譯的精髓,但仍有很大局限性,無(wú)法解決文學(xué)翻譯“反?;焙汀拔膶W(xué)性”等結(jié)構(gòu)性問(wèn)題。當(dāng)今世界文學(xué)經(jīng)典需要系統(tǒng)性重譯,文學(xué)翻譯也需要與時(shí)俱進(jìn)。
朱振武強(qiáng)調(diào),在全球南方文學(xué)交流的語(yǔ)境下,無(wú)論是“往里譯”還是“往外譯”,我們都需要重視譯者在翻譯活動(dòng)中的重要作用,以平等互敬、包容互鑒的立場(chǎng)開(kāi)展翻譯實(shí)踐,推動(dòng)文學(xué)文化交流。他系統(tǒng)提出了“歸異平衡”理論,主張?jiān)谧鹬卦凑Z(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上,尋求歸化(本土化)與異化(陌生化)之間的“黃金分割點(diǎn)”。

上海師范大學(xué)青年學(xué)者肖塵依萱闡釋了“歸異平衡”理論的學(xué)理內(nèi)涵,指出歸異平衡理論蘊(yùn)含著中庸調(diào)和的哲學(xué)思想,承繼自古代佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)中庸論”與近代西學(xué)翻譯的“直譯意譯折中論”,又對(duì)西方譯論中的歸異概念進(jìn)行了思辨性闡釋。為實(shí)現(xiàn)歸異平衡,譯者需要在文本內(nèi)外充分發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,通過(guò)歸化與異化的合理配置,追求形意合璧、文質(zhì)交融的理想境界,進(jìn)而在還原作品本真的同時(shí)促進(jìn)其傳播與接受。
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)耿強(qiáng)教授認(rèn)為,“歸異平衡”理論是“歸異而非歸一”,“平衡而非失衡”,從更高的思想文化層面思考中譯外的過(guò)程中“自我”與“他者”的關(guān)系,展現(xiàn)了實(shí)踐與理論互動(dòng)的創(chuàng)新、概念的創(chuàng)新和話(huà)語(yǔ)生產(chǎn)的創(chuàng)新。
上海師范大學(xué)李志強(qiáng)教授指出,從“中學(xué)西漸”到“他山之石”,再到“歸異平衡”,都為全球南方文化走出去的普遍問(wèn)題提供了中國(guó)經(jīng)驗(yàn),揭示了全球南方文化輸出的典型場(chǎng)景,與全球南方打破西方中心敘事、進(jìn)行自主知識(shí)體系建構(gòu)的目標(biāo)高度契合。
“非”同凡響:“中國(guó)非洲文學(xué)學(xué)”的理論自為
作為全球南方的重要成員,中國(guó)在以自主視角構(gòu)建非洲文學(xué)研究體系、重繪世界文學(xué)新版圖等方面發(fā)揮著引領(lǐng)性作用。具有開(kāi)創(chuàng)性的便是摒棄對(duì)西方理論的盲從,立足于中國(guó)本土文學(xué)文化立場(chǎng),從文明互鑒的視角出發(fā)建構(gòu)起的“中國(guó)非洲文學(xué)學(xué)”這一學(xué)術(shù)體系,通過(guò)提出“異邦流散”“本土流散”“殖民流散”以及“賓土流散”等一系列核心概念,搭建起了一個(gè)具有中國(guó)學(xué)術(shù)主體性的全球南方文學(xué)研究框架。
上海師范大學(xué)青年學(xué)者薛丹巖以“中國(guó)非洲文學(xué)學(xué)”理論體系的建構(gòu)為例,結(jié)合“賓土”(Been-to)一詞的翻譯實(shí)踐,闡釋了“歸異平衡”在全球南方文學(xué)翻譯中的具體運(yùn)用。她認(rèn)為,這種翻譯實(shí)踐猶如一種語(yǔ)言的“煉金術(shù)”,既有效提煉出非洲特定歷史語(yǔ)境中形成的文化意涵,也使相關(guān)概念在漢語(yǔ)世界中獲得了新的生命力,進(jìn)而融入全球南方文學(xué)的理論對(duì)話(huà)。
中國(guó)外文局楊平教授指出,當(dāng)前我國(guó)在外交、國(guó)際關(guān)系與人文交流等領(lǐng)域重點(diǎn)關(guān)注南方國(guó)家,但對(duì)非洲地區(qū)的關(guān)注仍顯不足,相關(guān)研究尤為薄弱。而無(wú)論從文明互鑒、文學(xué)研究還是文化外譯的角度出發(fā),自主知識(shí)體系的建構(gòu)都不應(yīng)排斥“他者”,必須堅(jiān)持雙向互鑒,而非單向輸出。
復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授強(qiáng)調(diào),全球南方翻譯體系的重構(gòu),需要以文化主體性為根基,重構(gòu)翻譯的價(jià)值坐標(biāo),將南方文學(xué)的在地性經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化為具有普遍闡釋力的翻譯成果。
上海師范大學(xué)高航教授認(rèn)為,這一體系建構(gòu)具有民族知識(shí)生產(chǎn)層面的重要意義,對(duì)一帶一路沿線(xiàn)國(guó)家的“人心相通”和人文交流起到了重要推進(jìn)作用,高度契合國(guó)家戰(zhàn)略需要。

鏈接地址:https://www.shobserver.com/staticsg/res/html/web/newsDetail.html?id=1039472



