陸建非上海市歐美同學(xué)會(huì)顧問(wèn)上海師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)上海分會(huì)會(huì)長(zhǎng)眾所周知,中國(guó)是中華人民共和國(guó)的簡(jiǎn)稱(chēng),也是最能代表我國(guó)的稱(chēng)號(hào),她的英譯名叫China,首字母須大寫(xiě),若小寫(xiě)的話(huà),china便是“瓷器”的英文譯名。然而,很多人不知道的是,china是在瓷器問(wèn)世之前就存在的英文單詞。英語(yǔ)里有個(gè)詞chinaware,分開(kāi)來(lái)看,此詞義為“中國(guó)瓦”。凡以土燒制成的陶土器皿,古代皆稱(chēng)“瓦”。China放在ware之前,表明產(chǎn)地,可知China原來(lái)無(wú)“瓷器”一義。后來(lái)省略ware,首字母小寫(xiě),簡(jiǎn)稱(chēng)瓷器為china。16和17世紀(jì)時(shí)也曾出現(xiàn)過(guò)chiney、cheny和cheney等拼法,英語(yǔ)可能從波斯語(yǔ)中借用了表示這類(lèi)瓷器的詞匯。中華人民共和國(guó)的英語(yǔ)譯名為:The Peoples Republic of China,前面要加定冠詞the,首字母要大寫(xiě),虛詞of除外。中國(guó)的全稱(chēng)和簡(jiǎn)稱(chēng)的英語(yǔ)縮寫(xiě)形式分別是:PRC,P.R.China;CN,CHN。英語(yǔ)的中國(guó)為China,法語(yǔ)中是Chine,拉丁語(yǔ)則是Sina。這些也是世界上使用頻率較高的語(yǔ)言,它們具有一個(gè)共同特征,發(fā)音都接近漢語(yǔ)的“秦”,所以